close_btn
Просмотры 1208 Голоса 0 Комментарии 0
Google 번역번역
?

Shortcut

PrevПредыдущее Статьи

NextСледующее Статьи

Larger Font Smaller Font Вверх Вниз Go comment Напечатать Прикрепить файл Изменить Удалить
?

Shortcut

PrevПредыдущее Статьи

NextСледующее Статьи

Larger Font Smaller Font Вверх Вниз Go comment Напечатать Прикрепить файл Изменить Удалить

Еще совсем недавно корейские сериалы считались настоящей экзотикой и были недоступны широкому кругу зрителей. Теперь, когда их легко посмотреть, они поражают своей неординарностью, глубиной вопросов, поднимаемых режиссерами, тонким восточным юмором и высоким качеством «картинки». Корейские дорамы стали настоящим отражением современного, высокотехнологичного мира, в котором так не хватает простых, искренних эмоций.

 

Марина Семенихина

 

Корейская волна захватывает Россию++.jpg

 

Есть такой феномен – Баадера-Майнохофа. Заключается он в том, что стоит мозгу узнать что-то ранее неизвестное, то он сконцентрируется на подтверждение этой информации – и получит. Именно эта особенность человеческого мозга останавливала меня от написания серьезной статьи про корейские сериалы. Я помню, как после поездки в Корею начала концентрироваться на корейском вокруг: девушки в метро, которые общались в kakaotalk, студенты с учебниками «Седжон», девочки-подростки, которые сидели в кофейне, смотрели корейский сериал и бурно его обсуждали… Последней каплей стало наблюдение: на эскалаторе ехал пожилой человек и смотрел на планшете «сагык» – историческую дораму. Меня этот факт поразил настолько, что я не только не спросила его название (о чем, кстати, до сих пор жалею), но и решилась написать о корейских сериалах статью.

 

Фэндом, дающий дорамам жизнь

 

Корейская волна захватывает Россию++++.jpg

 

Дорама– закрепившееся название азиатских сериалов, произошедшее от японского варианта написание английского drama. По-корейски драма будет произноситься как «дырама», но именно написание через «о» и такое же произношение закрепились в повседневной лексике. В российском медийном пространстве дорамы не прижились – несколько лет назад была попытка поставить на эфирные каналы сериалы, но общей практикой это не стало. Но каково было мое удивление, когда в прошлом году в Белоруссии я обнаружила идущий на 8 (эфирном) канале сериал «Убей меня, исцели меня».

 

Дорамы в российском пространстве существуют благодаря сообществу поклонников, фэндому. Основной сайт – doramatv.ru, где свежие серии выходящих в Корее дорам появляются с задержкой в один-два дня. Именно столько требуется участникам ФСГ (фан-саб-группы – группы фанатов, делающих субтитры), чтобы дождаться «ансаба» (английских субтитров), перевести их, проверить таймкоды и подготовить файл для просмотра. Потом уже на основе субтитров другие группы подготовят озвучку и выложат видео. Но чаще всего, конечно, дорамы смотрят в оригинале – невозможно передать всю эмоциональность корейского языка русскими словами и интонацией, да и озвучка делается непрофессиональная.

 

Кстати, и качество перевода субтитров не является идеальным – часто встречаются неточности, орфографические ошибки, незнание реалий. Например, часто использующееся понятие в корейской жизни dutchpay – когда каждый платит за себя в ресторане – причиняет бесконечные муки переводчикам и зрителям: «Мы собираемся в Голландию» и близко не передает суть ситуации. Поэтому каждый составляет персональный рейтинг ФСГ и при наличии выбора смотрит выпуск любимой группы.

 

Интересно читать комментарии к сериям, это особый слой культуры сообщества. Например, в первой же серии «Императрицы Ки» главный герой в исполнении Чжи Чанука признается, что мечтает о корейской сушеной хурме. «Хурмушечка» – появляется на экране. Кличка «Хурма» закрепилась за актером моментально и пошла кочевать по другим веткам обсуждений, вышла за пределы сайта и закрепилась мемом.

 

Постоянно совершенствующее искусство

 

Что же так цепляет в дорамах, что одни люди готовы бесплатно заниматься переводом, а другие – сидеть до двух ночи в ожидании выхода новой серии?

 

Корейцы говорят о простых вещах – взрослении, первой любви, становлении отношений, разнице между богатыми и бедными, значении денег для счастья, семейных ценностях, разнице поколений, труде и упорстве для достижения целей… Исторические дорамы полны описаниями сильными личностей, трудностями («косень» – трудности – одно из ключевых понятий в корейской философии), преодолевая которые, главный герой укрепляет характер. Все эти темы близки людям любой национальности, поэтому корейские дорамы любят во всем мире.

 

Каким-то удивительным образом корейские реалии не мешают восприятию – в исторических эпических дорамах они задают основной фон, а в современных придают особую пикантность. Тем более, что между нами и корейцами обнаруживается много общего. Например, в дораме «Ответь мне, 1998», где действие происходит в то время, когда не было мобильных телефонов, интернета и социальных сетей, можно увидеть абсолютно знакомые реалии. Живущие в одном квартале взрослые близко общаются между собой, дети, ходящие в одну школу, дружат, крик из окна «Иди ужинать!», после которого улицы пустеют, нормальная практика сходить к соседям за чашкой риса, который внезапно кончился, и отблагодарить кимчи (в нашем советском прошлом можно было занять сахара, а потом угостить пирогом)…

 

Отметим постоянное техническое совершенствование дорам. В начале 2000-х сериалы изобиловали штампами. На Youtube можно найти подборки клише – я видела список до пятидесяти элементов. Сейчас качество сценариев значительно улучшилось.

Появились сценаристы, участие которых в проекте практически гарантирует успех – обычно вместе с ними привлекают звезд первой величины. Например, Ким Ынсук. Ее «Достоинство джентльмена», «Таинственный сад» и даже нелюбимые многими «Наследники» завоевали высокие рейтинги на телеканалах. Ну а недавние хиты «Потомки солнца» и «Гоблин» побили все рекорды.

 

В первых дорамах мало контраста, они больше похожи на фильм, снятый в сепии – цвета приглушены, преобладает серо-коричневая гамма. С появлением телевидения высокого разрешения картинка выправляется – появляются сочные цвета и больше деталей. Конец 2000-х приносит холодную гамму, чтобы подчеркнуть независимость и отстраненность главных героев. В качестве иллюстрации можно привести «Человек со звезды» и более поздний «Хилер» (2014 год). И в конце 2015 года тренд меняется, картинка становится удивительно теплой, сочной, солнечной, полной света. Я обратила на это в дораме «Она была прекрасной» – и продолжение не заставило себя ждать: уже упомянутые «Потомки солнца» и «Легенда синего моря».

 

Отдельно стоит упомянуть саундтреки. Музыка из дорам настолько прекрасна, настолько сильна, что я взяла для себя за правило скачивать диски с OST полюбившихся сериалов и потом наслаждаться музыкой в свободное время.

 

Какой Корея хотела бы быть

 

Корейская волна захватывает Россию+++.jpg

 

Среди поклонников дорам идут ожесточенные споры, насколько дорамы являются «воротами» в корейский мир, насколько реалии дорам адекватны тенденциям в современной Корее. Разумеется, сценаристы вкладывают значительную долю морали в рассказываемую нам историю, характеры героев скорее такие, какими бы корейцы хотели быть в глазах смотрящих сериал. Уважение к старшим, невозможность переступить через традиции общества и подчинение воле родителей, целомудренность (как, правда, это сочетается с короткими юбками героинь, не очень понятно, видимо, сущность пробивается через мораль), верность, честь, скрытность…

 

С другой стороны, есть типичные ситуации, которые очень хорошо описывают корейский характер. Приведу пример не из дорамы, но из фильма – на недавнем показе «Секретного агента» в Доме Кино я наслаждалась диалогами между главными героями: так тонко было передано разделение «наши» и «чужие», нежелание открываться полностью, «да», не означающее согласия, отсутствие обещаний… Пожалуй, буду пересматривать этот эпизод снова и снова.

 

С другой стороны, нужно помнить, что дорамы оказывают огромное влияние на современное корейское общество. Манера общения между героями «Потомков солнца» – максимально вежливый стиль даже с друзьями – стала очень популярной в Корее. При этом, дорамы являются способом продвижения продукции. Например, продажи помады Laneige, которой Сон Хегё писала табличку, именно этого оттенка взлетели до небес.

 

Искусству продактплейсмента корейцы до сих пор учатся – от топорного размещения продукта в кадре и намеренного его представления они научились встраивать продукт в сюжет. Так, во «Все в порядке, это любовь» таким объектом становится домашняя установка для производства минеральной воды: герои постоянно ее пьют, отбирают друг у друга стаканы…

Кстати, если раньше эмблемы с логотипами автомобилей закрывались черной тканью, то сейчас продюсеры получают рекламный контракт. Лидируют в этом Hyundai (из последних – «Легенда синего моря») и Kia («Другая ОХэён»).Так же в дорамах часто продвигается косметика и модные истории – одежда, аксессуары. Перечисление спонсоров в последних кадрах эпизода занимает все больше и больше времени.

 

Есть ли у дорам шанс на официальное признание

 

На «Кинопоиске» я вдруг обнаружила огромное количество описаний корейского контента. Всего там 4560 элементов, из них 850 сериалов. Из них 88 вышло в 2016 году и 37 – в 2017. «Кинопоиск» - это ресурс, на который обращают внимание дистрибьюторские компании, необходимые для того, чтобы сериал появился на канале. То есть потенциал у корейских сериалов есть. Есть одна характеристика, которые не любят дистрибьюторы – корейцы обычно снимают один сезон, серии у них часовые, слишком длинные для российского проката. Но это технические моменты, которые легко можно будет решить.

 

В русскоязычном пространстве наметилась и другая тенденция. Российские и украинские кинокомпании делают римейки дорам, снимая близко к оригиналу. Так, украинцы запускают мелодраму «Хороший хлопець» –римейк корейского «Хорошего парня» 2012 года с Сон Джун Ки. В главной роли «Мистер Беларусь-2014». До этого были российские «Тест на беременность» по «Докторам акушерам-гинекологам» 2010 года, «Королева игры» по одноименной дораме 2006 года, «Лестница в небеса» по одноименной дораме 2003 года и другие…

 

Вот выдержки из обсуждения – можно оформить врезкой, если есть место. Или убить.

 

«Мама смотрела «Верни мою любовь», по обрывками, что до меня доносились, я заинтересовалась. Ничего не гуглила про сериал, но к пятой серии утвердилось ощущение, что смотрю дораму, только лица по какой-то нелепой случайности не азиатские – тогда и поискала инфу, и оказалось, что это адаптация. Вообще, неплохо сняли, интересно, актёры хорошо подобраны».

«Лучше бы сами сериалы закупали, дублировали и показывали у нас».

 

Мне понятны опасения кинопрокатчиков и каналов ставить азиатский контент на телевидение. Но корейская волна неминуемо захватывает и Россию. И я надеюсь, что римейки не помешают нам увидеть на эфирных каналах столь замечательные корейские дорамы.

 


List of Articles
Заголовок Дата
Певец создает документальный фильм о ветеранах Корейской войны file 2017.11.15
Южнокорейский фильм стал хитом мирового кинопроката file 2017.11.12
Нигерийская модель корейского происхождения вошла в престижный рейтинг file 2017.11.12
Южнокорейский кинорежиссер поставит британский сериал 1 file 2017.11.08
Культура становится важным атрибутом внешней торговли file 2017.11.05
На кинофестивале в Сеуле будет показано свыше 5 000 фильмов file 2017.11.02
Россия и Южная Корея обсуждают новые горизонты культурного сотрудничества file 2017.10.29
В Сахалинском корейском культурном центре открылась выставка Ли Е Сика "Возвращение" file 2017.10.28
В Волгограде состоялся 1-й международный форум Самульнори 2017 file 2017.07.28
Мечты и реальность креативного профессионала file 2017.07.21
Легенда Голливуда родилась во Владивостоке file 2017.07.20
Ханбок: теперь и на московском подиуме file 2017.07.20
Board Pagination Prev 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next
/ 16