Михаил Пак, первый день в ранге 70-летнего

by 관리자 posted Aug 14, 2019
Google 번역번역
?

Shortcut

PrevПредыдущее Статьи

NextСледующее Статьи

ESCЗакрыть

Larger Font Smaller Font Вверх Вниз Go comment Напечатать

Михаил Пак 2009 год.jpg

 

Как быстро летит время! Казалось, вчера мы собирались на его 60-летие. Об этом напомнил этот снимок. Я решил, что  он как никакой другой выражает человеческую и творческую натуру моего друга, с которым мы сегодня говорили.

Во всех биографиях и анкетах он неизменно пишет: писатель, художник. И так всю жизнь. Сегодня Михаилу Паку исполнилось 70 лет. 

 

Миша, как начался день?

- С утра принимаю поздравления. Из разных регионов России, Кореи, Казахстана.

Кто поздравляет?

- Родные, друзья. Писатели, артисты, художники... и просто знакомые.

И очень близкие, кто они?

- Три дочери, старшая из Сеула, вторая и третья ­– из Казахстана. Шестеро внуков.

Твоё окружение разбросано по миру: в Казахстане и Средней Азии, Южной Корее… Ты сейчас в Москве, хотя больше находишься в Сеуле. А где чувствуешь себя дома?

- Конечно, мы с женой в России более уютней себя ощущаем. Мы же по менталитету русские. В Корее у нас тоже много друзей.

Когда несколько лет назад ты выбрал местом своего преимущественного пребывания Корею, что тобой двигало?

- Это я себе длительную творческую командировку устроил. В Корее занимаюсь устройством выставок, изданием своих книг, переводом произведений корейских писателей на русский язык.

Сегодня на исторической Родине живут, работают уже десятки тысяч наших русскоязычных соотечественников, ты встречаешься с ними, кто они, какие они?

- Это верно, наших соотечественников в Корее много. Знаю нескольких человек, изредка созваниваемся. Приглашают на какие-то мероприятия. Особенно много наших людей из Узбекистана. Есть из Украины. Главная беда всех – незнание корейского языка. По этой причине большая часть людей работает на самой тяжелой работе, на заводах.

Это ведь в основном поколение наших детей, что ждёт их в краю далёком, что потеряли в краю родном?

- Историческая родина для многих – чужая страна. У них другой менталитет, другая культура. Не думаю, что они прибыли на постоянное жительство. Желание у всех одно – заработать и уехать. 

Писатель так устроен, что не может не реагировать на реальность. Какие у тебя ощущения?

- У писателя обостренное чувство справедливости. Он всегда на стороне униженных и оскорблённых. Иначе к чему его книги? Для меня Россия – единственная страна, противостоящая мировому злу. Так было, так есть и так будет. В чем сила России? Сила – в правде.

Как ты ощущаешь свой возраст?

- Ощущаю, да... но что мне 70 нет... лет этак на 60...  Есть чувство преодоления чего-то... и что необходимо сделать ещё. Сил бы еще немного. С помощью Бога.

Ты сказал «сделать ещё» … Что ты имеешь в виду?

- В живописи я до сих пор в поиске, я ищу новые средства выражения. И в литературе я еще не написал свою главную книгу. Если Господь даст силы, постараюсь что-то еще сделать.

Ты в последнее время трудился над переводом романа классика корейской литературы Пак Кён Ри «Земля». Что дала тебе эта работа?

- До этого я перевел романы известных корейских писателей –  «Сын человека» И Мун Ёля и «Любовь в Дуньхуане» Юн Ху Мёна. Это современные произведения. А роман-эпопея Пак Кён Ри – поистине летопись корейского народа, охватывает по времени середину 19 века и конец 20-го. Роман «Земля» составляет 20 томов, над которыми писательница работала 20 лет. Из-за большого объема «Землю» на зарубежные языки переводили до 5 томов. 1-й том в моем переводе вышел в Москве 2017 году, 2-й том выйдет уже скоро, в течении недели.

Действие романа разворачивается в одной деревушке, затерянной в горах. История жителей деревни – зеркальное отражение происходящего в стране. Здесь кипят вселенские страсти – любовь, зависть, измена, бескорыстие, злоба, доброта… Жизнь людей завязана на вековых устоях, конфуцианских учениях, а также языческих традициях. Там много всего. Надеюсь, российскому читателю откроются новые стороны корейской истории и культуры.

В графе профессия ты всегда пишешь: писатель, художник. Так кто ты больше, писатель или художник?

- Это одно искусство, два направления, которые различаются средствами выражения. Они держат меня на плаву, дают мне силы и надежду для творчества.

Этого и пожелаю тебе: сил и здоровья для творчества!

Валентин Чен

 

И это всё о нём

 

 

2 августа 2019

Москва

 

Борщ с васаби

 

Русский кореец Михаил Пак отметил 70-летие

"Независимая газета"

 

Николай Фонарев

Тэги: 

корея, россия, юбилей, журнал «юность», музыка, песни, поздравления, застолье

 

юность.jpg

Игорь Михайлов, Михаил Пак, Анатолий Ким и Валерий Пак с журналом «Юность», который их объединил.

Фото Нины Красновой

 

Русско‑корейскому художнику и писателю Михаилу Паку исполнилось 70 лет (интервью с ним см. в «НГ‑EL» от 22.08.19). Юбилей он отметил в узком кругу, где были и его корейские, и русские друзья, и русско‑корейские.

Ведущие вечера председатель Совета Общероссийского объединения корейцев Моисей Ким и поэтесса Александра Ирбе рассказывали о творческом пути Михаила Пака, генеральный директор Общероссийского объединения корейцев Вячеслав Ким исполнял песни, лауреат Международных конкурсов, сопрано Анна Им исполнила романс Евгения Юрьева «Динь‑динь‑динь», врач Арина Тен – романс Николая Зубова «Не уходи, побудь со мною...», а композитор, бард Валерий Пак – романсы собственного сочинения на стихи разных авторов.

 

Журналист Валентин Чен сказал, что Михаил Пак не только талантливый писатель, но и талантливый журналист, автор отличных статей, которые печатались и печатаются в газете «Российские корейцы», и мог бы возглавить газету.

 

Жена юбиляра, концертмейстер Валентина Тян сказала, что у Пака 12, 5% русской крови, но эта русская кровь переборола корейскую, и Михаил по своей сущности – русский. Он в последние несколько лет живет на две страны, в России и на своей исторической родине в Корее, но он настоящий русский патриот, он любит Россию, русский борщ, сметану, бородинский хлеб, Есенина и все русское. И когда уезжает работать в Сеул, то уже через две недели начинает скучать по России и хочет вернуться домой, в Москву.

 

Были на вечере и друзья юбиляра от журнала «Юность» – Дмитрий Горяченков, Генрих Палоян, Николай Железняк…

 

Поэтесса Нина Краснова сказала, что Михаил Пак когда‑то великолепно оформлял обложки журнала «Юность», используя репродукции своих картин, и что он не только прекрасный художник и писатель, но и золотой человек. Она рассказала, как познакомилась с ним на посиделках в редакции, куда пришла с певцом и композитором Анатолием Шамардиным, завсегдатаем посиделок, который покинул нас пять лет назад. Михаил написал очень яркие, очень трогательные воспоминания о нем. Краснова показала апрельский номер журнала с этими воспоминаниями и с портретом Анатолия, принадлежащим кисти, а точнее, карандашу Михаила Пака. Краснова преподнесла Паку диски с фотосессиями посиделок разных лет, чтобы Михаил и далеко от Москвы ощущал себя в кругу своих друзей по «Юности».

Заместитель главного редактора «Юности» писатель Игорь Михайлов преподнес Паку сувенирную ложку, которая кормила бы его. А потом его сын Саша исполнил народную итальянскую песню «Санта Лючия».

 

Живой классик современной литературы Анатолий Ким также поздравил своего коллегу, собрата по перу. А дочки и внуки юбиляра сделали это заочно, через видеозапись на экране, поскольку живут не в Москве и не смогли приехать на торжество.

 

Столы ломились от восточных яств и приправ, которые не каждый, особенно из русских гостей, пробовал раньше: чикин‑бон‑бон, деди‑кальби, пульгоги, васаби…

 

А закончился праздник песнями, которые весь зал пел хором: «Подмосковные вечера» и «К сожаленью, день рожденья только раз в году». А такие юбилеи бывают еще реже, да и то не у всех.