Высокая нота поэта Романа Хе

by 관리자 posted Jun 03, 2018
Google 번역번역
?

Shortcut

PrevПредыдущее Статьи

NextСледующее Статьи

ESCЗакрыть

Larger Font Smaller Font Вверх Вниз Go comment Напечатать

Роман Хе.jpg

 

2.jpg

 

В Москве в библиотеке им. Н.А. Добролюбова состоялся творческий вечер поэта Романа Хе, приуроченный к выходу его двухтомника «Нота ля».

 

Приятно держать в руках прекрасно изданную поэтическую книгу нашего российского соотечественника. Из томика его переводов корейских средневековых поэтов, писавших в поэтической форме сиджо – трехстишьях, хотелось бы зачитать несколько особенно понравившихся мне стихотворений, переведенных автором с языка оригинала размером, максимально приближенным к размеру подлинника:

 

               Два влюбленных апельсина сияют на одной ветке

            Их не пугает ни снежная буря, ни майский ливень.

           Любимая, и нам на древе жизни вместе сиять!\

 

           Если слезы жемчужины, я их буду копить

           и построю однажды дворец для любимого.

           Но он – увы! - все равно не вернется ко мне…

 

Я скитался по миру и вернулся на родину.

Встречают меня родные и друзья…

Что по миру искал я? Вот оно – счастье!

                                         

           Нас учили с детства почитать родителей.

           С рожденья Небо учило нас верности

           Забыв о долге, ты станешь блудным сыном.

                                                 

           Уж который год ржавеет на стене мой меч.

           Ему бы блистать в сражениях за     

           Родину и государя!

           Ржавчину можно смыть лишь в бою за отчизну.

                                                  

           Сижу на вершине и любуюсь миром:

           Он прозрачен, безбрежен и полон достоинства!

           Возмужать бы сердцем, чтоб постигнуть покой…

                                                  

           С восходом луны заплакали хором птицы.

           По воздушному мосту бредет монах.

           Где же храм? – отовсюду звон колоколов.

 

В стихах поэта Романа Хе мне особенно нравятся стихи, посвященные детству и матери. Они наполнены особым трепетом. А в стихотворении «Родник» они перекликаются с тоской по исторической родине. Вот это замечательное стихотворение:

 

«Родниковую воду испить бы…»

Шептала мама в бреду.

И я бегал к роднику,

Из-под сопки моего детства,

Где цветут одуванчики.

Но мама шептала:

«Родниковую воду испить бы…»

О, как же добегу я

До родника, журчащего

Из-под сопки маминого детства,

Где цветут азалии?

 

Эдуард Ким

Фото автора

 

Досье.

Роман Сергеевич Хе родился 18 сентября 1949 г. на Сахалине в небольшом городке Томари, в обычной корейской семье. По паспорту Роман Сергеевич - Хо Нам-Еги.

В 1965 году окончил восьмилетнюю корейскую школу. После окончания школы работал плотником, каменщиком-формовщиком, музыкантом. Литературную деятельность Роман Хе начал с раннего девятилетнего возраста. Правда, до 25 лет писал на корейском языке. В своё время он сотрудничал с редакциями таких изданий, как "Советский Сахалин", "Дальний Восток", работал с редакцией корейского радио Сахалина.

Его творчество стало мостом меж Востоком и Западом. Чья двуязычность - для него равно родные и корейский и русский языки - дала совершенно неожиданный эффект: его собственные стихи имеют две ипостаси - они существуют на двух языках, и это не переводы, пусть бы и авторские - это равноправные проявления одного текста.

 

Его музыка к своим стихам (и не только к своим) - пронизана русской мелодикой и в то же время - вибрацией корейских народных песен. Свободный переход с одного на другой языки позволили ему сделать принципиально новые переводы древнекорейских поэтов, переводить современных корейских поэтов так, что они совершенно органично звучат на русском языке.

Его творчество оценено не только в России - имя его известно и на «востоке» - в Японии, Корее, Китае, и на «западе» - в США, Израиле, Франции...


Его стихи включает в свои песенные программы Елена Камбурова. Среди ценителей настоящей поэзии его имя - своеобразный пароль для посвященных. А его песни - концертирует он нечасто - с восторгом встречены были и в дальневосточных городах, и в Москве, и в Самаре, и в Корее. Записи его концертов и сборники стихов - раритетны.

 

 Когда вышла его книга «По сорочьему мосту» - прекрасно изданная, с великолепными иллюстрациями работы Сергея Хе (сына поэта) - ее презентация в областном центре стала настолько заметным событием, что привела к необычному событию - поэту предоставили квартиру в Южно-Сахалинске.

Роман Сергеевич - член Союза писателей России, автор-исполнитель, лауреат губернаторской премии и премий журналов "Советская женщина", "Дружба народов", "Дальний Восток". В свет вышли книги поэта "Гудящие раковины"(1984), "Енбун, или Полет бабочек"(1996), "По сорочьему мосту"(1999), "Автопортрет с солнечными зайчиками"(2004). В сборники вошли не только его стихи, но и переводы древнекорейских трехстиший (сиджо) с текстами оригиналов. 

 

Лишь раскрою Родословной 
прозрачную страницу - 
слышится рисовой бумаги родниковый всплеск,
чистый, как прибой Татарского пролива, 
где я родился богатейшим ребенком,
обладателем берега, где мерцают
со Дня Сотворения Мира
цветные камни,
гудящие раковины, 
осколки загадочного кувшина 
с проявляющимся орнаментом солнечного двора,
где жизнь моя - вся - как птица - взлетает... 

 

http://www.sakhalin.ru/books/roman_he/main.html

 

 

 

 

 

 

 

 


Articles

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15