О написании корейских фамилий

by 관리자 posted Nov 25, 2019
Google 번역번역
?

Shortcut

PrevПредыдущее Статьи

NextСледующее Статьи

ESCЗакрыть

Larger Font Smaller Font Вверх Вниз Go comment Напечатать
Extra Form

Слитно или раздельно?

К вопросу о двух- или односложном написании корейских имен.

 

Ким Ен Ун.jpg

 

Ким Ен Ун,

ведущий научный работник  Центра корейских исследований

Института Дальнего Востока Российской академии наук,

кандидат философских наук, доцент 


Вначале несколько замечаний по написанию и произношению иностранных имен в любой стране. В любой стране по-своему, как более удобно и как сложились традиции, пишут названия других государств и имена и фамилии представителей других народов. В этом нет ничего высокомерного или неуважительного к другим народам. Так удобнее и так сложилось.

 

И почему-то никому не придет в голову обижаться, что на другом языке название твоего государства звучит не так, как у тебя в стране принято. Например, берем корейские государства.  Северная часть называет себя Чосон минчжу чжуы инмин конхвагук, сокращенно - Чосон. Южная часть – Дэханмингук или сокращенно – Хангук. Они же не обижаются, что в других государствах, например европейских, пишут Корейская народно-демократическая республика или Республика Корея. 

 

Или вот название одного европейского государства – в России ее называют как Германия, во Франции – Alemagne,  в КНДР – доичланд, в Южной Корее – догил. Или вот, государство, которое  у нас пишется как Япония. Ее самоназвание – Ниппон, в обеих Кореях – илбон (일본), а англичане или американцы – джапан (Japan).  Так исторически сложилось.

 

Что касается имен, в большинстве стран имена пишутся слитно при двухсложном или трехсложном имени, например, Фидель, Фридрих, Джуди, Эма, Шарон, Роберт, Владимир, Михаил, Юрий, Александр, Лев, Федор,  а в некоторых странах преобладают имена из одного слога чаще всего у мужчин, например, Карл, Джон, Билл, Марк, Джилл. 

 

У некоторых народов конфуцианского ареала  также преобладают имена из двух слогов, которые пишутся раздельно. Сейчас это Китай, Корея, Япония, Вьетнам, Мьянма. При этом Китай и Япония пошли по пути слитного написания при написании имен на европейских языках. Поэтому Циньпин, Циньтао, Щаоци, Комаки.   

 

При этом чаще в Китае, и реже в Корее встречаются и имена, состоящие из одного слога. Их транскрипции на иностранных  языках, конечно, не создают проблем. Имена по большей части даются в двух слогах, потому что в основе имянаречения всегда лежит сочетание каких-то пожеланий или характеристик. Их можно понять только тогда, когда их напишут по-китайски, т.е. иероглифами или объяснят какое значение имеет конкретный слог имени.

 

К тому же в корейском языке очень распространены  слова, составленные из разных слогов первичных обозначений или слов и при слитном написании может потеряться  значение имени. Например, мое имя пишется  Ен Ун영웅 (永雄), если написать Енун, можно потерять изначальные значения слога. Так первый слог моего имени Ен - передается 19-ю разными иероглифами и каждое из них, соответственно, отличается по смыслу от других. Так же и второй слог моего имени передается двумя иероглифами. Поэтому только при двухсложном написании имен можно понять реальное значение имени, которое дали человеку при рождении.

 

Мы сейчас наблюдаем очень интересную ситуацию, когда в Северной Корее все имена, состоящие из двух слогов пишутся раздельно каждый слог, т.е. имя передается в двух слогах. В Южной Корее полный разнобой. Официально считается, что по-английски нужно писать имена слитно.

 

Поэтому, например, в визитке Посла РК в России имя написано слитно, как в английском варианте, так и в русском варианте. Но имя президента РК Мун Чжэ Ина и на английском и на русском языке пишется раздельно,  кстати, и председатель парламента РК Мун Хы Сан, и четырехкратный депутат парламента, единственный действующий депутат парламента, награжденный российским орденом Дружбы  Со Ен Гил также в визитках свое имя пишет в два слога.

 

Это касается также и бывшего лидера ныне правящей партии Чу Ми Э, у которой на визитке имя по-русски тоже написано в два слога. Так же пишет свое имя в три слога министр внутренних дел и безопасности РК Ким Бу Гем. Так же пишет свое имя в два слога на английском языке сын президента  Ро Дэ У (1988-1993) Ро Чжэ Хен, возглавляющий сейчас Корейско-китайский культурный центр.  Интересно, что кроме посла мало кто из сотрудников посольства пишет на визитках свои имена в одно слово. Есть немало примеров, когда южнокорейцы пишут свои имена на английском языке через дефис.

Я за сохранение трехсложного написания фамилии и имен корейцев.

Дело не только в исторически сложившемся в России

порядке написания корейских фамилий и имен, но и в

уважении традиций культуры Кореи, где принят жесткий

порядок написания фамилии и имен. 

Если в русском языке можно писать фамилию, имя и отчество, или имя-отчество , а потом фамилию, то в корейском языке существует правило написания сначала фамилии, а затем имени. Это связана с конфуцианской традицией семейных хроник и определения этнической и фамильной идентичности человека. Для корейца принадлежность к определенной фамилии, а стало быть и к месту происхождения его фамилии и его рода – существенно важный фактор его идентификации.

 

В свое время в России вводились разные формы написания китайских (имена писались через дефис), японских (имена писались слитно) и корейских имен (все слоги имени отдельно). Это было связано среди прочего и, возможно, более всего необходимостью различения написания китайских и корейских имен на русском языке, чтобы сразу отличить корейца от китайца или японца, а также помня о многовековой вассальной зависимости Кореи от Китая, а также почти 40-летней жесточайшей колониальной зависимости от японцев, хотели избавить их от всяких аллюзий о бывших зависимых условиях от Китая и Японии. 

 

Если после фамилии имя написано через дефис, понятно, что речь идет только о китайце. Сейчас по просьбе китайцев их имена на русском языке пишутся слитно. Потому если писать корейские имена слитно, нельзя будет отличить их от китайских и мы можем создать впечатление, что мы хотим им навязать  такую же форму написания их имен, как их бывших сюзеренов, что, думаю, в особенности на Севере, вызовет довольно резкий отклик. 

 

К тому же при слитном написании можно вообще потерять связи с историческими персонажами, а также официальными формами написания имен, принятых как в официальных документах России, так и в корееведении ХХ века.  Но в России принято в области культуры чтить исторические имена.

 

Например, у нас сложилось написание имени одного из величайших драматургов в истории человечества Шекспира  Вильям (William). А ведь по современному его имя нужно было бы написать Уильям, как, например, пишут сейчас имя третьего в очереди на королевский престол Великобритании принца Уильяма.Шекспир вошел в русскую культуру и историю как Вильям, потому мы и сохраняем его имя так, как это сложилось в России еще с ХVIII в.

 

Так же нужно сохранить в истории имена Ким Ир Сена, 

Ким Дэ Джуна или знаменитого партизанского командира Хон Бом До, первого создателя Компартии Кореи и

первого премьер-министра Временного правительства

Ли Дон Хве, выдающейся антияпонской подпольщицы

Пак Дэ Ай, хотя у нее настоящие фамилия и имя были

другими. 

 

Кого-то может быть раздражает, что иногда малограмотные журналисты или исследователи мало знающие Корею могут принять последний слог имени за фамилию и обозначить им человека, что вызовет абсолютный хаос, т.к. непонятно будет, о ком вообще идет речь. Если писать корейские имена слитно, то с учетом того, что многие привыкли к американскому стилю написания фамилии и имени человека, могут принять имя за фамилию и будут персонажа своей статьи или исследования обозначать по имени, а не по фамилии.

 

Тем более что есть корейские фамилии, которые в европейских странах, да и во многих азиатских, а также мусульманских странах могут сойти за имя или титул, Например, мы знаем имя знаменитого Кима Филби или актрисы, красавицы Ким Бессинджер, или отличающейся особенностями своей пятой точки  Ким Кардашьян. Есть также фамилия Дон, Хан, Ли, Кан и некоторые другие, известные как имена или титулы в других странах. 

 

Между тем, взрослого корейца, тем более политика или человека довольно известного звать по имени, это значит оскорбить его. Потому что привилегия называть человека по имени у корейцев дана только родителям, их старшим братьям и старшим сестрам, бабушкам-дедушкам, старшим братьям и сестрам и взрослым в отношении детей школьного возраста, т.е.  детстве или одноклассникам в школе  и очень редко друзьям с детства, при том сохранившим одинаковое социальное положение. В моей семье бабушки-дедушки, дяди-тети все проживали в Корее, а наша семья на Сахалине, потому меня по имени звали только родители и старшая сестра.

 

Далее, хочу сообщить, что ни МИД КНДР, ни МИД РК не обращались с предложениями об односложном написании корейских имен на русском или ином языке. Я специально консультировался по этому вопросу у дипломатов КНДР и РК. У северокорейцев и их друзей в Японии, Китае только трехсложное написание фамилии и имени. У южнокорейцев, как я уже писал выше, кто во что горазд. 

 

Кроме того, есть примеры, когда за разные нарушения правил пребывания или какие-то административные или даже уголовные деяния южнокорейца могут депортировать с запретом энное количество лет пересекать границу России.  Его выслали по документу, в котором его имя записано в двух слогах.  Он потом появляется с документом где имя у него написано в один слог, а такой личности в базе данных миграционной службы России нет и он спокойно может заехать в России и совершать какие-то противоправные действия.    

 

Я не могу понять причин, почему сейчас в отношении написания корейских имени подняли такую волну. Почему не предлагают в таком случае написать имена вьетнамцев или жителей Мьянмы тоже в один слог? У нас что других проблем в корееведении нет? Да вот, возьмите хотя бы правила транскрипции корейских имен в визах. Одного южнокорейца у которого фамилия и имя Цой Чжэ Док (최 재덕), сотрудники консульского отдела нашего посольства то ли не знающие корейского языка, то ли доверившиеся английскому написанию  Choi Jae Duk, в визе дали ему следующие имя и фамилию – Чой Жае Дук. Хотя бы отдаленно напоминающее его настоящее имя и фамилию есть в этом написании?    

 


Articles

1 2 3